A. 中国人变成美籍华人要改名字
是的。至少不能用汉字的名字了。
B. 问:外国人移民来到中国生活,请问他们需不需要改名字如果需要,他们改的名字是以什么为参照
感觉你的答案 和这个差不多 中国人去日本不用改名,如果要加入日本国籍则必须改名。
1、日本是非移民国家,加入日本国籍非常难。
2、归化许可的申请资格
(依据2009年10月的标准)
①普通归化的申请资格
a.在日本连续居住已满5年以上(其间在留资格无中断)
(外国人留学生的场合,从留学签证变更为就劳类签证之后,已满3年)
b.申请人年龄已满20岁以上
(根据申请人的出身国的法律规定,也已经达到成年人的年龄标准)
(如果申请人的父亲或母亲已经取得归化许可,则不再限制申请人本人的年龄)
c.遵纪守法,正常纳税,没有犯罪记录或恶性的交通肇事记录,没有违反日本法律的政治主张或行为
d.具备独立维持生计的能力或资产
e.大致具备日本小学3年生程度的日本语读写水平
f.自愿放弃原有国籍
②简易归化的申请资格
a.日本人与外国人结婚后生育的孩子(养子除外),这个孩子出生之后在日本连续居住满3年,孩子本人可以申请简易归化许可
b.在日本出生的外国人孩子,这个孩子出生之后在日本连续居住满3年,孩子本人可以申请简易归化许可
c.在日本出生的外国人孩子,这个孩子的亲生父亲或者亲生母亲也是在日本出生,孩子本人可以申请简易归化许可
d.取得「日本人の配偶者等」签证的外国人,在日本连续居住已满3年。并且当前仍然在日本居住,可以申请简易归化许可
e.取得「日本人の配偶者等」签证的外国人,结婚之后保持正常婚姻已满3年,并且其中至少有1年在日本居住,可以申请简易归化许可
f.日本人的养子,在办理养子手续的时点,尚未成年,并且该养子在日本居住已满1年,可以申请简易归化许可
g.其他,根据申请人的情况,经过法务大臣认可,可以申请简易归化许可
C. 外国人是怎样取名字的呀
英文名组成
[编辑本段]
现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:
(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name
(2)中间名 middle name
(3)姓氏 surname/family name/last name
Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton(1)Christian name(教名)顾名思义是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼。由于大多数英语国家人士系基督教徒Christian name 亦被视为given name 或 first name 的同等词。
(2)middle name(中间名)通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。
(3)family name (姓氏)和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。
英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯
于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。
昵称
[编辑本段]
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1. 保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,
则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.
2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.
5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.
取英文名原则
[编辑本段]
第一,改名不改姓。
一般来说,为了与说英语国家人交流我们要去个英文名字,但是姓氏关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李
第二,名字的发音。
名字是经常要要来叫的,一个不闹笑话的名字是最基本的要求。既不要让本国人笑话,也不要让外国人觉得拗口。如Linwood,让我们中国人容易取笑为“您无德” 再比如Roger这个名字,居然被人念作"弱智",尽管本意是"famous spearman(有名的使矛的人)",最后还是改名。外国人常用的名字基本是发音符合名字要求的,所以没有把握不要自己去创造有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。
第三,名字的意思和来源。
选名字前最好能对它有些了解。很多英文名来自《圣经》或者希腊、罗马神话,大家很常见的Mary和Samuel,都是出自前者,前一个是圣母,后一个是旧约里最著名的先知;已故的英国王妃Diana,她的名字来自希腊神话中太阳神的妹妹--月亮女神,她还身兼狩猎和多产女神之职。迪斯尼的《美女与野兽》的女主人公叫Belle,如果看的是英文版,就会注意到一个细节:当Belle手捧着书穿过人群,有人唱到"her name means beauty",Belle作为一个法语名字,正是"美丽"的意思。此外,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty, 在英语俚语中,它们指的是女性的阴部(Pussy)。Cat宜改为Cathy, Kitty宜改为Kate。
第四,名字的词性。
名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,Sunny连名词都不是,更谈不上是英文名。还是那句话,尽量不要自己去创造哦(高手除外)。
第五,名字的拼写。
取个英文名字本来是为了方便交流,所以尽量找便于拼写的。有些名字可以有好几种拼写方法,例如一个叫Wende,最后一个字母是e不是y,虽然念起来一样,不过拼写的时候总得一遍一遍提醒别人,还挺烦的。还有Dianna,多这一个n,就费很多口舌解释。
第六,名字的名人效应。
听到一个新名字,大家总是会联想到同样有这个名字的某个熟悉的人或明星,或者某本书里的人物。Sherlock会令侦探小说迷们想起伟大的福尔摩斯,但对另一些人,可能只会有莎士比亚《威尼斯商人》中心狠手辣的那个犹太商人。
第七,名字的性别暗示。
有些英文名即可用于女孩,也可用于男孩,比如Chris、Pat、Carol/Caroll、Leslie/Lesley,选用这些名字的时候要比较注意。象Chris,虽然可以是Christina或者Christine的爱称,但同时也是Christopher或者Christian的爱称,性别暗示常为男性,女孩用未必最好。还有Samantha,它的爱称为Sam,和Samuel的爱称一样,选的时候也要注意。
第八,名字的唯一性。
取英文名的时候,虽然大家都希望能够与众不同,但一个公司里有一、两个Jessica,两、三个Michael(或Mike)也是常事。我在这几年中前后也遇到过五个David和四个Linda。字母少的名字的优点是好记,但很容易就会太多,容易搞混,所以取个长一点有特点的名字,并不吃亏。
第九,名字的缩写和昵称。
这也是个值得考虑的问题,很多时候大家喜欢叫英文名字的昵称,所以在选择英文名字的时候也要考虑名字的昵称自己是否会喜欢。对于缩写,如:William Chen.被缩写为WC
D. 有哪些外国血统的外国名人改中国国籍的
个有名的。加拿大国籍,拒绝美国邀请,携百亿财产加入中国籍的富豪,盛智文。看到这个名字,你还以为这是一个不折不扣的中国人。实际上,盛智文出生在德国,后来在美国生活,7岁时跟着母亲去了加拿大,在那边长大。19岁时,盛智文携带100万加元的积蓄,孤身独闯中国香港,自此开始了他的传奇事业。不到20岁的时候就赚到人生的第一个100万。2001年,他将公司以22亿港元卖掉,转而投身餐饮行业,开始建立自己的兰桂坊集团。如今已是身家百亿级的大富翁。2008年,盛智文递交了加入中国国籍的申请,因为中国不允许双国籍,他不顾家人反对,放弃了原来加拿大的国籍。对美国餐饮业伸出的橄榄枝也不为所动,毅然决然选择入籍中国。在中国,盛智文有很多生意,声誉很好,也很受尊敬,去年国庆的观礼团就邀请了他,和我们熟悉的中国富豪许家印、雷军、许荣茂等站在一起。盛智文曾在接受媒体采访时表示:“我从没后悔入籍中国,作为中国人我很骄傲”。虽然这些年,一些明星、富人削尖脑袋想成为外国人,但世界上哪国国籍最难拿?答案是中国。过去只有中国富豪移民去外国,现在也有外国富豪选择移民来中国了,可也不是谁想来就能来,建国以来,拿到中国国籍的外国人屈指可数。
E. 外国人叫中国人名字的问题
因为音节比较短 所以两个字的名字多半会直接念 三个字的照英语习惯念
书写的时候还是都写成英文格式 长期在国外的人为了避免麻烦多半会取个外国名字
F. 现在好多外国人的名字翻译过来都变成很地道的中国人的名字了 是故意这样翻译的还是为什么
实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯。 == 那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):
比如非常著名的美国小说《Gone with the Wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”
现在的译本,恢复了完全的音译。
而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”
傅里叶(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)
G. 外国人入中国国籍都要改中文名字吗
不用改,除非自己想改得比较中国化一些。
获批准加入中国国籍申请人的主要原属国籍,包括巴基斯坦籍、印尼籍、印度籍、越南籍和菲律宾籍。外国人或无国籍人士,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一,可以经申请批准加入中国国籍:中国人的近亲属;定居在中国的;有其他正当理由。
H. 有哪些外国人的名字翻译过来很像中国人
如果你是问常用外文名,我能想到以下名字
William 威廉
George 乔治
Jordan 乔丹
Charlie 查理
Kavin 凯文
Nina 妮娜
Wendy 文迪
Anton 安东
Russel 罗素
Swan 斯旺
(好像多数是男人名啊)
如果你是想问哪些外国名人的中文译名很像中国人,
果壳问答上有一个贴子《有哪些外国人的名字翻译过来很像中国人》里面枚举了很多
I. 外国人如何称呼中国人的中文名字
外国人称呼我们中国人的名字,是把姓放在名字的后面。比如,刘洪涛,外国人会读成:hongtaoliu(红桃六)