Joey,容祖儿也叫这个。发音和你的中文名字比较接近,听起来还可以,要是觉得还不错,可以采纳哈。
B. 冯愉清翻译成英文名
Feng Yu Qing 就这么简单 人名翻译成英文大多数都是汉语拼音
C. “冯”的英文是Von吗高手进哦!
根据惯例,姓氏应该保留为汉语拼音。
其他国家的人起英文名字也是这个惯例,将姓氏保留为本国拼音,以示对自己祖宗的尊重和对自己本国文化的尊崇。
你要的那个翻译,应该是香港拼音,现在已经不流行了。随着中国大陆的崛起,当下最流行的是大陆的汉语拼音。你的姓氏应该用:Feng
D. 冯昊博的英文名字是什么
Habo
中文名:豪博
性别:男生
名字来源:奥里吉纳尔
Hubbard ['hʌbəd]
中文名:哈伯德
性别:男生
名字来源:德语
寓意:优雅的
E. "冯"的英文是"feng"还是"fung"
前面是拼音的写法,后面是英语国家人和港台人的写法。
因为英语国家的人发不出“eng”的音,所以他们将其发音转变为他们能发出相似音的标音;其中还有一点,是港台惯用以标音节的拼法作为他们的姓氏的拼法。也就是说,这个fung是港台人先写出来的,而英语国家的人也是认可的,在中国人的眼中,feng和fung是两个相同的字,所以两个拼法均可。
F. 姓冯的女性英文名
JANE
JANELLE
JANET
JANICE
JANIE
JANINE
JANIS
JASMINE
G. 姓冯 起什么英文名
jim
含义: James的简称,JIM被认为是好看运动员般的金发男人,友善,安静静的平凡男人。
david
含义: (希伯来)挚爱的意思。人们形容DAVID是强壮,英俊,聪明的男人善良,幽默又独立。
ken
含义: 是KEN结尾的字的简称,KEN被描绘绘成高挑英俊的金发男人,受欢迎,又风趣。
H. 外国人名字中的“冯”是什么意思
von, van, Don, de:封建分封的标志
作者:清抹
http://blog.sina.com.cn/u/1268309977
首先说明,这几个词本身都不是英语的固有词汇和用法,而是来自欧洲其它民族语言的称谓,但由于长期的历史交流和移民涌入(尤其是在美国),现在稍大型的英语词典都收入了这类词条。而中国人不管懂不懂英语,都会从新闻媒体和其它文字作品(如小说)中经常遇上这些个词儿。
Von,汉语多译作"冯",是个德语词汇,原意相当于英语的of或from,即汉语的"…的"或"来自…",当它用于人名前并组成一个不可分的词组时,表示用这个姓的人乃是德国贵族出身者。例如:Pawl von Hindenburg 冯兴登堡,George von Békésy 冯贝凯西,Wernher von Braun 冯布罗恩,von Kármán 冯卡门,von Neumann 冯诺伊曼,von Stroheim 冯施特罗海姆,von Willebrand 冯威勒布兰德等。这类von后面的词汇本来都是地名,而"von+地名"就构成了贵族姓氏。这种贵族姓氏的起源于古代,尤其是中世纪时德意志诸国的封建封邑制度,当某要人因其政绩、军功而被册封为贵族时,相应地也会被封赠一块土地作为其私有地产。该贵族在保证效忠君主和缴纳国税的前提下,就获得了对该块土地的领有、管辖、支配、收税租等项权利。从此,"von+地名"的用法就成了这个贵族的新姓氏,意思也就是"拥有某地域的某人"。中国人在春秋战国时的社会体制非常接近德国和欧洲中世纪的封建社会体制,"封"在汉语中包含"封建、封邑、分封、册封、采邑"等意义。有幸的是,"封"和"冯"音同音,都近似von在德语的发音,又在引申义上意译了"von+地名"的含义,即"封于某地的某贵族",所以"封"字本是取代"冯"的兼顾音、义的更好表达。
另一个类似的词是van,通常译作"范"或"凡",来自荷兰语,"van+地名"组成姓氏,表示该姓氏者是荷兰的贵族。例如:Vincent van Gogh 凡高/梵高(伟大的荷兰画家,后印象主义画派的代表者),Henry van Dyke 凡戴克(英王Charles I的宫庭画师),Johannes Diderik van der Waals 范德瓦尔斯(物理学家,液态气态范德瓦尔斯方程及其对应态定律发明者,1910年诺贝尔奖获得人),George van Couver 温哥华(英国航海家,加拿大同名城市的纪念人),Martin van Buren 范布伦(美国第八任总统),Robert Jemison van der Graaff 范德格喇夫(美国物理学家,同名起电机的发明者)等等。荷兰人和德国人均属日耳曼民族,二者的语言极为接近,有密切的渊源关系。Van的起源,据语言学家研究,与德语的von有关,可视van为von的变体或一种方言形式,意义和von也相同。对"van+地名"表示的贵族姓氏,"范"或"凡"仅仅是汉语的音译,并不能表达原义。若要音、义兼顾理解为汉语,当以"藩"字更贴切。中国古代历朝历代都有臣服于中央朝廷的属地属国位于当时中国领域之外或边缘,称之曰藩属、藩国、外藩、藩镇等。这些藩属的统治者通常都是外族(非汉族)外戚(非皇室直系亲属),经中央朝廷册封后领有并管辖这些藩属地,被封藩者被称之为藩王、藩镇等,岳飞枪挑小梁王的故事,说的就是岳飞和当时到京城来比武应试的来自云南的藩王之子之战。"藩"音同于"范"、"凡",引申义上暗含"非中心领域的受封者"之意。这么一来"von(藩)+地名"就能使人产生"(非德国的)封藩(的荷兰)贵族"之联想。虽然这么说,有点"日耳曼德国中心"的味道,但在历史上德国确实是日耳曼各民族的政治、经济、文化、军事中心区域,可以尊重直面历史及其遗留的称谓而不必忌讳。正如我们中国人不因为历史上中国的四邻有的曾是藩属国而忌讳这个"藩"字,或者就不尊重当地人民的文化一样。
I. 冯的英文怎么写fung吗
名字就是拼音,
Feng Haojie ,
这样写就行。