A. 中國人變成美籍華人要改名字
是的。至少不能用漢字的名字了。
B. 問:外國人移民來到中國生活,請問他們需不需要改名字如果需要,他們改的名字是以什麼為參照
感覺你的答案 和這個差不多 中國人去日本不用改名,如果要加入日本國籍則必須改名。
1、日本是非移民國家,加入日本國籍非常難。
2、歸化許可的申請資格
(依據2009年10月的標准)
①普通歸化的申請資格
a.在日本連續居住已滿5年以上(其間在留資格無中斷)
(外國人留學生的場合,從留學簽證變更為就勞類簽證之後,已滿3年)
b.申請人年齡已滿20歲以上
(根據申請人的出身國的法律規定,也已經達到成年人的年齡標准)
(如果申請人的父親或母親已經取得歸化許可,則不再限制申請人本人的年齡)
c.遵紀守法,正常納稅,沒有犯罪記錄或惡性的交通肇事記錄,沒有違反日本法律的政治主張或行為
d.具備獨立維持生計的能力或資產
e.大致具備日本小學3年生程度的日本語讀寫水平
f.自願放棄原有國籍
②簡易歸化的申請資格
a.日本人與外國人結婚後生育的孩子(養子除外),這個孩子出生之後在日本連續居住滿3年,孩子本人可以申請簡易歸化許可
b.在日本出生的外國人孩子,這個孩子出生之後在日本連續居住滿3年,孩子本人可以申請簡易歸化許可
c.在日本出生的外國人孩子,這個孩子的親生父親或者親生母親也是在日本出生,孩子本人可以申請簡易歸化許可
d.取得「日本人の配偶者等」簽證的外國人,在日本連續居住已滿3年。並且當前仍然在日本居住,可以申請簡易歸化許可
e.取得「日本人の配偶者等」簽證的外國人,結婚之後保持正常婚姻已滿3年,並且其中至少有1年在日本居住,可以申請簡易歸化許可
f.日本人的養子,在辦理養子手續的時點,尚未成年,並且該養子在日本居住已滿1年,可以申請簡易歸化許可
g.其他,根據申請人的情況,經過法務大臣認可,可以申請簡易歸化許可
C. 外國人是怎樣取名字的呀
英文名組成
[編輯本段]
現在大多數的英語國家的人士名字通常由三部分組成:
(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name
(2)中間名 middle name
(3)姓氏 surname/family name/last name
Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton(1)Christian name(教名)顧名思義是指那些信仰基督教的教徒們才適用的稱呼。由於大多數英語國家人士系基督教徒Christian name 亦被視為given name 或 first name 的同等詞。
(2)middle name(中間名)通常是為紀念先輩或父母親朋中受尊敬人士而用其名來命名的,一般說來中間名的紀念色彩較濃。
(3)family name (姓氏)和中國差不多,繼承父輩的,只是位置是在最後。
英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如 M. H. Thatcher;美國人則習慣
於只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。
昵稱
[編輯本段]
昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以母音開頭,
則可派生出以'N'打頭的昵稱,如:Edward => Ned.
2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3. 採用尾音節,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4. 由一個教名派生出兩個昵稱,如:Andrew => Andy & Drew.
5. 不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill.
取英文名原則
[編輯本段]
第一,改名不改姓。
一般來說,為了與說英語國家人交流我們要去個英文名字,但是姓氏關繫到家族榮譽,將來還會關繫到遺傳基因。因此,無論自己的姓多麼難讀,都要堅持。常見有人起英文名時連姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young楊,Lee李
第二,名字的發音。
名字是經常要要來叫的,一個不鬧笑話的名字是最基本的要求。既不要讓本國人笑話,也不要讓外國人覺得拗口。如Linwood,讓我們中國人容易取笑為「您無德」 再比如Roger這個名字,居然被人念作"弱智",盡管本意是"famous spearman(有名的使矛的人)",最後還是改名。外國人常用的名字基本是發音符合名字要求的,所以沒有把握不要自己去創造有些人因為姓被人叫得多,便起個與姓諧音的英文名。但這樣的英文名單獨叫尚可,全稱時就不太自然了,如:肖 珊Shawn Xiao,鍾 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。
第三,名字的意思和來源。
選名字前最好能對它有些了解。很多英文名來自《聖經》或者希臘、羅馬神話,大家很常見的Mary和Samuel,都是出自前者,前一個是聖母,後一個是舊約里最著名的先知;已故的英國王妃Diana,她的名字來自希臘神話中太陽神的妹妹--月亮女神,她還身兼狩獵和多產女神之職。迪斯尼的《美女與野獸》的女主人公叫Belle,如果看的是英文版,就會注意到一個細節:當Belle手捧著書穿過人群,有人唱到"her name means beauty",Belle作為一個法語名字,正是"美麗"的意思。此外,由於文化差異,有些名字引申義不雅,如:Cat, Kitty, 在英語俚語中,它們指的是女性的陰部(Pussy)。Cat宜改為Cathy, Kitty宜改為Kate。
第四,名字的詞性。
名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規律,用形容詞起名,如Lucky,Sunny連名詞都不是,更談不上是英文名。還是那句話,盡量不要自己去創造哦(高手除外)。
第五,名字的拼寫。
取個英文名字本來是為了方便交流,所以盡量找便於拼寫的。有些名字可以有好幾種拼寫方法,例如一個叫Wende,最後一個字母是e不是y,雖然念起來一樣,不過拼寫的時候總得一遍一遍提醒別人,還挺煩的。還有Dianna,多這一個n,就費很多口舌解釋。
第六,名字的名人效應。
聽到一個新名字,大家總是會聯想到同樣有這個名字的某個熟悉的人或明星,或者某本書里的人物。Sherlock會令偵探小說迷們想起偉大的福爾摩斯,但對另一些人,可能只會有莎士比亞《威尼斯商人》中心狠手辣的那個猶太商人。
第七,名字的性別暗示。
有些英文名即可用於女孩,也可用於男孩,比如Chris、Pat、Carol/Caroll、Leslie/Lesley,選用這些名字的時候要比較注意。象Chris,雖然可以是Christina或者Christine的愛稱,但同時也是Christopher或者Christian的愛稱,性別暗示常為男性,女孩用未必最好。還有Samantha,它的愛稱為Sam,和Samuel的愛稱一樣,選的時候也要注意。
第八,名字的唯一性。
取英文名的時候,雖然大家都希望能夠與眾不同,但一個公司里有一、兩個Jessica,兩、三個Michael(或Mike)也是常事。我在這幾年中前後也遇到過五個David和四個Linda。字母少的名字的優點是好記,但很容易就會太多,容易搞混,所以取個長一點有特點的名字,並不吃虧。
第九,名字的縮寫和昵稱。
這也是個值得考慮的問題,很多時候大家喜歡叫英文名字的昵稱,所以在選擇英文名字的時候也要考慮名字的昵稱自己是否會喜歡。對於縮寫,如:William Chen.被縮寫為WC
D. 有哪些外國血統的外國名人改中國國籍的
個有名的。加拿大國籍,拒絕美國邀請,攜百億財產加入中國籍的富豪,盛智文。看到這個名字,你還以為這是一個不折不扣的中國人。實際上,盛智文出生在德國,後來在美國生活,7歲時跟著母親去了加拿大,在那邊長大。19歲時,盛智文攜帶100萬加元的積蓄,孤身獨闖中國香港,自此開始了他的傳奇事業。不到20歲的時候就賺到人生的第一個100萬。2001年,他將公司以22億港元賣掉,轉而投身餐飲行業,開始建立自己的蘭桂坊集團。如今已是身家百億級的大富翁。2008年,盛智文遞交了加入中國國籍的申請,因為中國不允許雙國籍,他不顧家人反對,放棄了原來加拿大的國籍。對美國餐飲業伸出的橄欖枝也不為所動,毅然決然選擇入籍中國。在中國,盛智文有很多生意,聲譽很好,也很受尊敬,去年國慶的觀禮團就邀請了他,和我們熟悉的中國富豪許家印、雷軍、許榮茂等站在一起。盛智文曾在接受媒體采訪時表示:「我從沒後悔入籍中國,作為中國人我很驕傲」。雖然這些年,一些明星、富人削尖腦袋想成為外國人,但世界上哪國國籍最難拿?答案是中國。過去只有中國富豪移民去外國,現在也有外國富豪選擇移民來中國了,可也不是誰想來就能來,建國以來,拿到中國國籍的外國人屈指可數。
E. 外國人叫中國人名字的問題
因為音節比較短 所以兩個字的名字多半會直接念 三個字的照英語習慣念
書寫的時候還是都寫成英文格式 長期在國外的人為了避免麻煩多半會取個外國名字
F. 現在好多外國人的名字翻譯過來都變成很地道的中國人的名字了 是故意這樣翻譯的還是為什麼
實際上,按中國人名習慣翻譯外國人名,是早年的翻譯習慣。 == 那時的翻譯家認為,翻譯應該符合中國人的習慣,所以,在翻譯人名時,就盡可能讓它們接近中國的人名(可能認為這樣讀起來親切好記吧):
比如非常著名的美國小說《Gone with the Wind - 飄》,早期的譯本,裡面的名字就非常的中國化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉麗·奧哈拉),原譯本翻譯為「郝思嘉」
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原譯本翻譯為 「白瑞德」
現在的譯本,恢復了完全的音譯。
而你說的這四位名人的中文譯名,並不是完全按中國人名習慣翻譯的,而是它們的讀音的確就是這樣,而譯者也就隨行就市,按中國人的姓氏套用了一下:
格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯「葉慈」、「耶茨」
傅里葉(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃爾溫·魯道夫·約瑟夫·亞歷山大·薛定諤(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)
G. 外國人入中國國籍都要改中文名字嗎
不用改,除非自己想改得比較中國化一些。
獲批准加入中國國籍申請人的主要原屬國籍,包括巴基斯坦籍、印尼籍、印度籍、越南籍和菲律賓籍。外國人或無國籍人士,願意遵守中國憲法和法律,並具有下列條件之一,可以經申請批准加入中國國籍:中國人的近親屬;定居在中國的;有其他正當理由。
H. 有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人
如果你是問常用外文名,我能想到以下名字
William 威廉
George 喬治
Jordan 喬丹
Charlie 查理
Kavin 凱文
Nina 妮娜
Wendy 文迪
Anton 安東
Russel 羅素
Swan 斯旺
(好像多數是男人名啊)
如果你是想問哪些外國名人的中文譯名很像中國人,
果殼問答上有一個貼子《有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人》裡面枚舉了很多
I. 外國人如何稱呼中國人的中文名字
外國人稱呼我們中國人的名字,是把姓放在名字的後面。比如,劉洪濤,外國人會讀成:hongtaoliu(紅桃六)