Ⅰ 請問一個中文名字翻譯成英文名字怎麼翻譯。
這個還真的有點難``
我記得我有個同學名字叫馬悠他的英文名字就叫
mayo(英文的意思是蛋黃)
對於你的名字
你可以
把你的姓放後
名字放前
很多亞洲人都這樣
其實也不用一定有什麼涵義`我個人這么覺得lz請參考
Ⅱ 中文名字怎麼翻譯成英文的
Moyun Xue
看你的護照怎麼翻譯的咯
自己起的名字都是昵稱,不算正式的
Ⅲ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
Ⅳ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(4)名字怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
Ⅳ 急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
有兩種翻譯方式,按順序排列就是 Deng Yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 Yongdong Deng 永東鄧。
中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,這里有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
拓展資料:
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
Ⅵ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
姓氏是有專門的翻譯的。
名字的話就自己取,你覺得哪個名字能表現你的個性你就可以選哪個。當然,你也可以選擇聽起來像你中文名的
Ⅶ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(7)名字怎麼翻譯成英文擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
Ⅷ 怎麼把中文名字翻譯成英文
曾繁曉:zeng
fanxiao
【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標准格式
姓名不存在翻譯一說,應該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫並沒有固定標準的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,並且被國際承認身份。此外除非在其他國際承認機構注冊了其他拼寫,方可作為身份代表。
說法1:
1、人名的中譯英通常會遵循本地的習慣,把姓氏擺在後面。
例:王麗
li
wang,為了使突出姓氏也可以這樣寫li
wang。
值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標志上常見,但因為不符合語法標准,不建議在章段中採用。
2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。
值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的
middle
name
看待。
例:張永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分開寫成
yong
hao
zhang
的時候
middle
name
默認為
hao。
3、復姓的通常一起寫。
例:歐陽麗
li
ouyang,歐陽永好
yonghao
ouyang。
說法2:
現在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。
例如:霍去病---huo
qubing;衛青---wei
qing。
說法3:
首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利於別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。
值得一提,現在好多很權威的雜志包括time和新聞周刊有時候喜歡使用連字元。
Ⅸ 怎樣把自己的名字翻譯成英文 、
比如你叫張三
就翻譯為
Zhang
San
要是叫張三郎的話就翻譯為
Zhang
Sanlang
分為「姓」+「名字」兩部分
中間一個空格
每部分首字母大寫
一定要注意最後面的名字部分不用分開
且只有一個大寫字母
Ⅹ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(10)名字怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。