Joey,容祖兒也叫這個。發音和你的中文名字比較接近,聽起來還可以,要是覺得還不錯,可以採納哈。
B. 馮愉清翻譯成英文名
Feng Yu Qing 就這么簡單 人名翻譯成英文大多數都是漢語拼音
C. 「馮」的英文是Von嗎高手進哦!
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音。
其他國家的人起英文名字也是這個慣例,將姓氏保留為本國拼音,以示對自己祖宗的尊重和對自己本國文化的尊崇。
你要的那個翻譯,應該是香港拼音,現在已經不流行了。隨著中國大陸的崛起,當下最流行的是大陸的漢語拼音。你的姓氏應該用:Feng
D. 馮昊博的英文名字是什麼
Habo
中文名:豪博
性別:男生
名字來源:奧里吉納爾
Hubbard ['hʌbəd]
中文名:哈伯德
性別:男生
名字來源:德語
寓意:優雅的
E. "馮"的英文是"feng"還是"fung"
前面是拼音的寫法,後面是英語國家人和港台人的寫法。
因為英語國家的人發不出「eng」的音,所以他們將其發音轉變為他們能發出相似音的標音;其中還有一點,是港台慣用以標音節的拼法作為他們的姓氏的拼法。也就是說,這個fung是港台人先寫出來的,而英語國家的人也是認可的,在中國人的眼中,feng和fung是兩個相同的字,所以兩個拼法均可。
F. 姓馮的女性英文名
JANE
JANELLE
JANET
JANICE
JANIE
JANINE
JANIS
JASMINE
G. 姓馮 起什麼英文名
jim
含義: James的簡稱,JIM被認為是好看運動員般的金發男人,友善,安靜靜的平凡男人。
david
含義: (希伯來)摯愛的意思。人們形容DAVID是強壯,英俊,聰明的男人善良,幽默又獨立。
ken
含義: 是KEN結尾的字的簡稱,KEN被描繪繪成高挑英俊的金發男人,受歡迎,又風趣。
H. 外國人名字中的「馮」是什麼意思
von, van, Don, de:封建分封的標志
作者:清抹
http://blog.sina.com.cn/u/1268309977
首先說明,這幾個詞本身都不是英語的固有詞彙和用法,而是來自歐洲其它民族語言的稱謂,但由於長期的歷史交流和移民湧入(尤其是在美國),現在稍大型的英語詞典都收入了這類詞條。而中國人不管懂不懂英語,都會從新聞媒體和其它文字作品(如小說)中經常遇上這些個詞兒。
Von,漢語多譯作"馮",是個德語詞彙,原意相當於英語的of或from,即漢語的"…的"或"來自…",當它用於人名前並組成一個不可分的片語時,表示用這個姓的人乃是德國貴族出身者。例如:Pawl von Hindenburg 馮興登堡,George von Békésy 馮貝凱西,Wernher von Braun 馮布羅恩,von Kármán 馮卡門,von Neumann 馮諾伊曼,von Stroheim 馮施特羅海姆,von Willebrand 馮威勒布蘭德等。這類von後面的詞彙本來都是地名,而"von+地名"就構成了貴族姓氏。這種貴族姓氏的起源於古代,尤其是中世紀時德意志諸國的封建封邑制度,當某要人因其政績、軍功而被冊封為貴族時,相應地也會被封贈一塊土地作為其私有地產。該貴族在保證效忠君主和繳納國稅的前提下,就獲得了對該塊土地的領有、管轄、支配、收稅租等項權利。從此,"von+地名"的用法就成了這個貴族的新姓氏,意思也就是"擁有某地域的某人"。中國人在春秋戰國時的社會體制非常接近德國和歐洲中世紀的封建社會體制,"封"在漢語中包含"封建、封邑、分封、冊封、采邑"等意義。有幸的是,"封"和"馮"音同音,都近似von在德語的發音,又在引申義上意譯了"von+地名"的含義,即"封於某地的某貴族",所以"封"字本是取代"馮"的兼顧音、義的更好表達。
另一個類似的詞是van,通常譯作"范"或"凡",來自荷蘭語,"van+地名"組成姓氏,表示該姓氏者是荷蘭的貴族。例如:Vincent van Gogh 梵谷/梵高(偉大的荷蘭畫家,後印象主義畫派的代表者),Henry van Dyke 凡戴克(英王Charles I的宮庭畫師),Johannes Diderik van der Waals 范德瓦爾斯(物理學家,液態氣態范德瓦爾斯方程及其對應態定律發明者,1910年諾貝爾獎獲得人),George van Couver 溫哥華(英國航海家,加拿大同名城市的紀念人),Martin van Buren 范布倫(美國第八任總統),Robert Jemison van der Graaff 范德格喇夫(美國物理學家,同名起電機的發明者)等等。荷蘭人和德國人均屬日耳曼民族,二者的語言極為接近,有密切的淵源關系。Van的起源,據語言學家研究,與德語的von有關,可視van為von的變體或一種方言形式,意義和von也相同。對"van+地名"表示的貴族姓氏,"范"或"凡"僅僅是漢語的音譯,並不能表達原義。若要音、義兼顧理解為漢語,當以"藩"字更貼切。中國古代歷朝歷代都有臣服於中央朝廷的屬地屬國位於當時中國領域之外或邊緣,稱之曰藩屬、藩國、外藩、藩鎮等。這些藩屬的統治者通常都是外族(非漢族)外戚(非皇室直系親屬),經中央朝廷冊封後領有並管轄這些藩屬地,被封藩者被稱之為藩王、藩鎮等,岳飛槍挑小梁王的故事,說的就是岳飛和當時到京城來比武應試的來自雲南的藩王之子之戰。"藩"音同於"范"、"凡",引申義上暗含"非中心領域的受封者"之意。這么一來"von(藩)+地名"就能使人產生"(非德國的)封藩(的荷蘭)貴族"之聯想。雖然這么說,有點"日耳曼德國中心"的味道,但在歷史上德國確實是日耳曼各民族的政治、經濟、文化、軍事中心區域,可以尊重直面歷史及其遺留的稱謂而不必忌諱。正如我們中國人不因為歷史上中國的四鄰有的曾是藩屬國而忌諱這個"藩"字,或者就不尊重當地人民的文化一樣。
I. 馮的英文怎麼寫fung嗎
名字就是拼音,
Feng Haojie ,
這樣寫就行。