㈠ 上古卷軸5為什麼叫老滾
英文名字叫The Elder Scrolls。
其中Elder有老的意思,Scrolls有滾動條的意思。
最早引進這款游戲時因為翻譯人員的失誤,直接採用機器翻譯,從而造成了錯誤的翻譯,上古卷軸被翻譯成了老頭滾動條。後來糾正過來了,但是玩家沿用了這一稱呼,簡稱老滾。
㈡ 上古卷軸5dlc的各個英文原名叫什麼
上古卷軸5現在一共出了三個DLC,依次是:
第一個是黎明守衛,英文名是Dawnguard 。
第二個是爐火,英文名是HearthFires。
第三個也就是最後一個是龍裔,英文名是Dragonborn。
㈢ 上古卷軸5的城市英文名稱,如河望riverwood,想要用coc ××××× 來快速傳送的,同時想問寒落神殿能不能
先弄個英文版的,再打開控制台輸入TMM,全開地圖,看看就好了......不過得自己記下來,比較麻煩。
㈣ 上古卷軸5 B社是怎麼命名天際城市的(指英文名字)
孤獨城Soltiude——英文單詞Soltiude演變。意:
n.單獨,孤獨;偏僻處,隱居處;幽靜(的地方),荒野。
莫薩爾Morthal——為mortal的變形,名詞凡人,人類之意(一般用在宗教哲學方面的語句中)
晨星城Dawnstar——英文單詞Dawn和star組合詞。dawn:n.黎明,拂曉|star:n.星星
冬堡Winterhold——winter與hold的組合詞。winter:n.冬天,冬季|hold:
n.握住;保留;控制。這里轉譯了。(冬堡由於大地震土地都陷進海里了,從此萎靡不振)
風盔城Windhelm——wind:n.風|helm:n.舵,舵柄;掌舵,掌管;機要部門,領;頭盔。註:風盔城是古諾德人最大的城市遺址建設而來。(裝了黎明守衛帶瑟娜拉在風盔轉悠時偶然聽她說的)
裂谷城Riften——貌似是rifle的變形,rifle動詞形式有快速搜尋;匆忙翻找 ;偷竊;盜取之意。盜賊公會總舵在此,你懂得
福克瑞斯Falkreath——音譯,不解釋。英文也沒什麼意義
馬卡斯Markarth——音譯,不解釋。實在要我解釋。mark有名詞有目標,標志,地標之意,arth有算術,計算之意。(馬卡斯城是地表最大鍛莫人城市遺址,比較著名。同時鍛莫人精於數學,天文學,工程學,力學,等等等其種族搞不大懂的東西)