㈠ Hoang Thu Thao 是個越南女孩名,求中文翻譯
翻譯為中文就是「黃,秋草」
標准越南語寫法是Hoàng Thu Thao(Thao的a上面有一個「?」[不含最下面的那一點]的符號)
㈡ 有個越南女孩子名叫"阮阿玲",怎麼翻譯成越南名字啊請知道的幫下忙
首先,越南人的名字是不會叫「阿什麼」的,越南人在稱呼中國時,才喜歡在中國人的名字前加上「阿」字。比如王明,越南人喜歡叫「阿明」。而之所以這樣叫也不是越南語的習慣,而是因為剛開始和越南人交流最多的是中國說粵語的廣東廣西人,在粵語習慣中喜歡稱呼人「阿什麼」,因此越南人就以為中國人都喜歡這樣叫別人的名字,所以他們模仿廣東廣西人的這種叫法,在叫中國人時喜歡加上「阿字」。
她告訴你叫「阮阿玲」很可能是她看你是中國人,就以她所以為的中國名字的組成方式告訴了你她的名字,讓你覺得習慣好記。
最後說一下這個名字本身:越南人名字大多三個字以上(三個或四個),兩個字的也有但很少。女人的名字中大多帶有「氏」字,所以按照一般習慣,你說的這個越南女孩很可能叫「阮氏玲」,如果中文沒有錯,這個名字譯成越南語寫作:Nguyễn Thị Linh
㈢ 越南婦女的名字中,為何要夾雜一個「氏」字
越南的婦女她們的名字之中都夾雜著一個氏子,這個氏子和我們古代婦女嫁到男子家所帶的那個氏是有那麼一點相似的,因為古代的越南和中國連接是非常緊密的,那個時候是中國的附屬國。
國外的文化和我們的文化有所不同,但是說越南等東南亞國家和我國的文化是有那麼一點相似的,因為在古代相當長的一段時期,東南亞的一些國家都是,我們唐朝宋朝這些強盛的朝代的附屬國是會對他們定期進行朝貢的,然後有什麼問題他們的宗主國也會給他們解決,這是一個類似於同盟一樣的關系吧,所以說文化上商業上的聯系也異常的密切。
㈣ 急需越南常用人名
自己造吧
阮、范、陳、吳、黎、鄭、李、丁是越南的幾個大姓。然後男的名字中間加個文,
女的名字中間加個氏,後面再隨便跟個正常的名字常用的字,就成了相應的男女名字了
比如阮氏芳
範文同等等。
㈤ 請提供一些常見的越南女孩名字
黎凄草,黎世草,黎彩草等
(越南女人名用草字的很多。「黎氏草」,這就更像越南女人的名字了。)
mai phuong thao 簡寫,譯成中文是:梅芳草,是越南常用女名。
另,由於無聲調也可以譯成「梅鳳草」,但這樣起名的可能性不大。
anh tu; 英秀
do cong mai; 杜工梅
tong thanh huong; 宋成香
manh tuyet phi; 孟雪菲
viet tien an; 越先安
thu thuy; 秋水
㈥ 越南女人常用哪些名字
阮氏梅、阮氏明日、阮氏桂、阮氏嬌、阮氏琳
武氏梅、武氏明日、武氏花、武氏春、武氏鳳
等等。
㈦ 越南女孩名字nguyen thi be thao翻譯成中文名字
翻譯:阮氏媲草
㈧ 越南女孩名子tran vo thi kim diem中文叫什麼
翻譯 陳武金甸。
㈨ 求助各位越南語大神:Que Du Luu 這個越南人名(女性)翻譯成中文應該怎麼寫感謝!
Que Du Luu(生於1973年,出生於越南南方的Cholon)是一位說德語的作家,他創作了中國的小說,短篇小說和敘事小說。Luu於1977年與父母逃離越南唐人街Cholon。一家人在聯邦共和國避難成為難民。Luu在Herford長大,然後在Bielefeld德語和哲學專業學習,並獲得了碩士學位。
LUU 是姓 劉, 名是Que Du,闕杜